|
|
RECENZIJE TONKA KORDIĆA
ROGER ZELAZNY: DEVET PRINČEVA U AMBERA
(Nine Princes in Amber) 1970.
“IZVORI” Zagreb, 1996. Prijevod: Mihaela Velina
Prevođenje znanstvene fantastike i fantasyja na hrvatski jezik
do prije nekoliko godina nije sistematski prakticirano. Bolje
rečeno nije prakticirano. Zašto bi se mi zamarali tim efemernim
stvarima kada su Srbi to radili jeftinije i prodornije? Kao i
svaki grijeh nečinjenja i ovaj je urodio gorkim plodovima. Od
Wellsa i Vernea napisano je u okvirima tih žanrova barem
tisuću relevantnih naslova koji su snažno oblikovali svijest
čovjeka Zapada, a Hrvati, predziđe kršćanstva i zakleti
Europljani, ne mogu na svoje regale staviti više od jednog
metra prevedenih naslova. Zanimljivo je pratiti kako se prve
izdavačke poduzetničke laste pokušavaju oduprijeti atmosferi
letargije i iznijeti na naše skučeno tržište bar nešto od
golemog potencijala najpopularnijh literarnih žanrova ovog
stoljeća.
“Izvori” su već ranije napravili presedan izdajući SF roman
koji je u Jugoslaviji doživio više srpskih prijevoda. Odiseja
u svemiru: 2001. imala je iza sebe besplatnu reklamu kultnoga
Kubrickova filma. Zelaznyjev opus, međutim, nije općepoznat
izvan krugova zaljubljenika u SF&F i utoliko je rizičniji za
izdavača. Legendarni časopis “Sirius” donio je unutar svoja
164 broja 12 njegovih priča što je relativno mnogo. 5 naslova
pojavilo se u “Futuri” što pokazuje kontinuitet interesa usko
žanrovskih krugova za Zelaznyja. Srpski izdavači su osamdesetih
godina predstavili najmanje devet Zelaznyjevih romana (među
kojima i Devet prinčeva...) čime je on po opsegu prevedenog
materijala stao uz bok tada u Jugoslaviji najpopularnijim
klasicima žanra poput Clarkea, Asimova, braće Strugacki,
Ursule LeGuin i Franka Herberta.
Roger Zelezny (1937.-1995.) šezdesetih je godina sudjelovao,
zajedno s npr. Ursulom LeGuin ili Harlanom Ellisonom, u novom
valu koji je u SF unio literarnu rafiniranost karakterističnu
za književnost glavnog toka. U njegovu opusu od skoro 30 romana
i 7 zbirki priča Devet prinčeva u Amberu izdvaja se kao prvi
veliki otklon od čvrstog SF utemeljenja dotadašnjih radova
(Zelazny intenzivno objavljuje od 1962.). Prvi put prebacuje
težište sa znanstveno fantastične optike na teren junačke
fantastike. Nasuprot klasičnom fantasyju poput Tolkienova u
interpretaciji Zelaznyja “mač i magija” gubi mitološke
konotacije i smrtno ozbiljnu epsku tromost. Sami protagonisti
doživljavaju svoje “moći” kao svojevrsnu naprednu tehnologiju,
odnosno “neku vrstu znanosti”. Takav prizemljeni pristup
popraćen je vrckavim stilom i laganim, duhovitim jezikom kojim
princ Corwin u prvom licu punom autoironije razgrće magle
svoje amnezije i upoznaje nas sa jedinim “stvarnim” svijetom -
Amberom. Očito je da je upravo na temeljima poetike ciklusa o
Amberu iznikao najveći humoristički projekt novije književnosti
- onaj o Diskworldu Terryja Pratchetta.
Ciklus o Amberu nastao je između 1970. i 1978. kao pentalogija
kojoj su “Prinčevi...” prva od pet knjiga. Poslije oduševljenog
prijema uslijedili su, kako je to već u SF&F-u red i običaj,
pritisci publike i zamamne ponude izdavača pa je Zelazny
dopisao još 5 knjiga slabije kakvoće. Prema najavama nakon
“Prinčeva...” dobit ćemo i prijevode ostalih romana iz
originalnog ciklusa. Ako vas zaintrigiraju i zabave zgode i
nezgode princa Corwina naslovi koje će te iščekivati su Puške
Avalona, Znak jednoroga, Oberonova ruka i Dvori Kaosa.
I još nekoliko riječi o opremi knjige. Kvalitetan tvrdi uvez,
lijep tonirani papir i ugodno čitak font ove knjige uklapaju
se u postojeću tendenciju da se SF&F u nas uglavnom izdaje u
luksuznom pakiranju. Nismo dovoljno bogati da kupujemo jeftine
stvari. Čak i oni koji pokušavaju privući mlađu publiku
jeftinijim paperback izdanjima kažu da im kupci traže tvrde
korice. Kad je već tako bilo bi mi drago da i korektori ulože
adekvatan napor kako bi sve bilo u skladu. Primjećujem, naime,
da se kroz kompjutorsku pripremu tekstova provlaći osjetno više
tiskarskih grešaka nego kroz tradicionalnu korekturu.
Tonko Kordić
|
|
|